いい香りのする料理屋さん
歌舞伎俳優 坂田藤十郎
坂田藤十郎襲名公演の初日、小山さんにお弁当を届けていただきました。楽屋の役者さんたちも交えて三十人分近く、みなおいしいと評判でした。小山さんの料理は、自分と一緒と言ったら僭越かもしれませんが、上方歌舞伎と同じで、諸先輩からいただいた芸がちゃんと消化され、ご自身のものになっています。それが伝統の尊さなのですね。小山さんも吉兆のおじいさんについて勉強なさって、それを大事にしながら「いまの料理」を作っています。
友人と虎ノ門・青柳に行ったときのことですが、鯛をアラ炊きにしてもらおうと思ったら、まだ時季が早いからやめましょう、と小山さんは言う。素材のいちばんいい時季を吟味して出してくれるのが分かるから、私は、行って何を食べたいなんて言いません。時折、一見してどうやって作ったかわからない料理が一品、献立に入っているのも楽しい。何だと思います? と、説明を加えながら料理を出してくれる。ははん、なるほどと小膝を打ちながら食べる。そんなやりとりを小山さんも楽しみながらお料理を出しているんでしょうね。
お客様と一緒になって舞台を盛り上げる、それは役者も料理人も同じ。私は「曽根崎心中」のお初の役だけで千三百回、五十年以上続けています。千何回もやると慣れてしまって、初日なんて軽い気持ちで出るのでしょうと言われます。きざに聞こえるかもしれませんが、何回やってもいつも初演の気持ちです。お料理も毎日新しい気持ちで出していらっしゃるのでしょう。そこが私はとても好きなんです。(談)
A Restaurant with Tempting Aromas
Tōjūrō Sakata, Kabuki Performer
On opening day of a new show, Koyama-san’s bentos were delivered to Tōjūrō Sakata and his cast and crew.
Around 30 people ate Koyama-san’s food that day and the unanimous opinion was that the food was delicious.
“It may be presumptuous of me to say that Koyama-san’s cooking is similar to my experience with my own craft.
But just like in Kamigata Kabuki, he has absorbed the art that he received from his mentors and has made it
his own. This is what makes tradition precious, is it not?
“It is evident that Koyama-san honors the teachings he received from his mentor at Kitcho restaurant and uses
it to create cuisine suited to our time.
“I went with my friend to the Aoyagi Toranomon restaurant with the hope to eat simmered sea bream but was told
by Koyama-san that it was still too early in the season so he didn’t recommend it. When I visit his restaurant
I don’t make any requests about what I want to eat, because I know he carefully considers the seasonality of
ingredients before serving them. Occasionally there will be a dish that I cannot recognize at first glance,
this kind of whimsy is also fun for me.
“‘What do you think this is?’ He will give an explanation as he serves us. “‘Oh! I see!’ I slap my knee in
excitement. I imagine Koyama-san also enjoys these kinds of exchanges.
“The leading performer and chef are the same, they stand before an audience and stir excitement. I have played
the leading role in The Love Suicides at Sonezaki 1300 times over the course of 50 years. Many assume that
that means I am so used to this performance that I am completely cool on opening day. At the risk of sounding
smug, my true feeling is that it doesn’t matter how many times I have done a performance, I always feel like
it is the first time. I would imagine this is the same with cooking, everyday is treated like a fresh start. I
admire that.
JANUARY
Medetai | AuspiciousFEBRUARY
Kiwatatsu | To EnhanceMARCH
Tai ga yorokobu | Happy Sea BreamAPRIL
Seimeiryoku | VitalityMAY
Ohitashi | Simmered VegetablesJUNE
Hashiri | First of the SeasonJULY
Ryo to Sō | Cooling and RefreshingAUGUST
Hari ga tatsu | The Needle StandsSEPTEMBER
Hamo wo kiru | Cutting the HamoOCTOBER
Senryo yakusha | The StarNOVEMBER
Katsushuhōjyu | Cut then StewDECEMBER
Mizuho no kuni | The Land of Rice私たち料理屋の家では、年末の数日をかけておごそかに玄関や床の間を飾り、準備を整えてから、大晦日にお得意様におせちを配り、ようやく一年を終えます。あわただしく動き回った師走が嘘のように、静かな正月がやってきます。 青柳本店には、大きな柳の木があり、家族みなで飾りつけるのが習わしです。玄関には紅白の餅花を作って飾り、柳を結ぶ。奥座敷の床の間には、豊潤な海に輝かしくのぼる太陽を軸に、白木の三宝にびっしりと白米を敷き詰め、その上にお供えの鋼をのせてしつらえます。これは神饌の考えに基づいています。 古くから日本ではその年に収穫された海と陸の「食べる富」を、神饌として奉納することで神と交わってきた歴史があります。塩、飽、米などさまざまな神饌を奉納する風習は伊勢神宮に始まり、今も広く日本各地に色濃く残されています。なかでも鯛は、その立派な姿形と赤い色、そして芳醇なおいしさが格別ですから、めでたさを呼ぶ海の王者といえるでしょう。
As a culinary household the end of the year is a busy time, we decorate the entrance and tokonoma (alcove)
in a festive way, then we busily prepare osechi (new years cuisine) to distribute to our customers on new
years eve, and then the year finally comes to a close. As if the hustle and bustle of the end of the year
was just a dream, a quiet new years comes to pass.
It is tradition for the family to decorate the willow tree outside the Aoyagi main store. At the entrance we
display red and white mochi-flowers and stocks of willow are tied in a traditional way. In the tokonoma
(alcove) in the far room a white wood stand called a sanbō, used to make offerings to the gods, is
overflowing with glistening white rice and topped with a steel crown. These practices are based on the
shinto tradition of shinsen, offerings of food given to the gods.
Since ancient times, people have communicated with the gods by offering "edible fortunes" harvested from the
land and the sea. The custom of offering salt, rice, or other foods to the gods began in Ise Shrine and is
still widely practiced throughout Japan. Sea bream, with its magnificent shape, red color, and mellow
flavor, is the king of the sea, and is considered to be a symbol of happiness.
おひたしの野菜の断面を見てください。断面がきりっとしています。切ることによって味は表現されます。三つ葉、江戸三つ葉、せりなどの“軸もの”は揃えて切り、うど、蕗、セロリは少し斜めに角度をつけて切る。筍だけは旨みを出すために煮含めてから桂むきにしています。“切れ味”を変えると、それぞれの野菜の持ち味がきわ立って舌に伝わります。 日本語には「きわ立つ」という言葉がありますが、この「きわ立つ」感覚こそ、日本料理で一番大切なものです。メリハリをつけるのとは違います。メリハリとは、こちらの意向を相手に伝えるための演出技術といいますか、少し作為が感じられます。きわ立つところには、清潔感がある。私が大切だと思う、清らかさ、清潔感を目立たせるためには、この「きわ立たせる」という感覚が必要です。盛りつけのみならず、包丁の姿形一つから、煮付け、切り、味付け、焼いた仕上がりの姿。そこにある明快な美しさこそ、私が常々目指している一つの方向なのです。
Look at the cross section of simmered vegetables. The cross section is sharp. The flavor of the vegetable is
altered by the way it is cut. Accent vegetables such as mitsuba (Japanese parsley), Edo mitsuba, and water
celery should be aligned and cut to the same length, while udo (mountain asparagus), fuki (butterbur), and
celery should be cut at a slight angle. Only bamboo shoots are cut into thin slices after cooking through to
bring out the umami. By changing the “cutting flavor” of the vegetable, the way the flavor of each vegetable
is perceived can be manipulated.
In Japanese there is term called 「きわ立つ」(kiwatatsu), which means to enhance or make stand out. The
implication of the term kiwatatsu is the most important thing in Japanese cuisine. This is different from
creating variation. Could you say that to create variation is the best way to convey one’s intention? That
seems slightly contrived. However, when the objective is to kiwatatsu, then the intention can be clearly
conveyed and received. In order for important things like pureness and cleanliness to be conveyed
effectively those things need to be enhanced.
This not only applies to the plating of a dish, but to everything in the process of creating from the shape
of the knife, the way an ingredient is stewed, cut, seasoned, or cooked. The understandable beauty that
manifests with this practice is something I always aim to achieve.
若い頃、フランス料理のフォアグラに近いものを自力で作ったことがあります。ひらめの肝をしょうがで炊いてくせ抜きし、裏漉しして焼いた玉子や鶏の脂を入れるのです。もちろんフォアグラの作り方も、フォンのとり方も知らない頃です。食味としてはかなり近くなりました。当時は、素材を生かすということは、おいしく作ることだと思っていましたから、素材の味を生かす、素材の声を聞くことなど、思ったこともありませんでした。 いま思えば、鯛のアラ炊きを作れば、できた料理は私が作ったものだと主張していました。鯛は黙っていました。鯛は話せないほど、甘辛くたれに包まれていたのです。酒を入れて焼いて、貝を入れて、和三盆を入れてみりんを煮詰めて。でもある日、少し達うと思いました。声高にもの言う自分が嫌になったのです。それなら鯛に話させて、その言葉に耳を傾けてみようと、鯛が喜ぶ料理を作ろうと思ったのです。これが「鯛の淡淡」を生むきっかけとなりました。いまでは鯛と大の仲良しです。
When I was young, I once created a dish that was similar to foie gras of French cuisine. It was made by
cooking the liver of a flounder with ginger to remove the bitterness, cooked egg passed through strainer and
chicken fat. Of course, this was when I did not know how to make foie gras or how to make a veal stock. But
surprisingly the result was something similar to foie gras.
At the time, I thought that making the most of ingredients simply meant making them taste good. I never
really thought about what it meant to make the most of an ingredient, to really listen to the ingredient.
Looking back now, I remember being convinced that if I stewed a sea bream that I was the creator of the
dish, and it was mine. But what I didn’t realize was that the voice of the sea bream was drowned out.
In actuality the sea bream was overwhelmed by the sweet and spicy sauce. I realized I was just adding
ingredients together and cooking it. But one day I wasn’t satisfied with this approach, I was tired of
having the loudest voice. Instead I wanted the voice of the sea bream to also be heard. In this moment I
created the dish “tai no tan tan,” and to this day the sea bream and I have a great mutual understanding.
一言で春といっても、いろんな春があります。春先、寒暖が入り交じる春を経て、三寒四温、だんだんと十分に春が深まっていき、ようやく爛漫の春を迎えます。同じように、おいしいものには季節を追うように、それぞれ走りと旬と名残りの味わいがあります。 春がやってくる足音が遠くに聞こえると、筍の季節が始まります。初春の寒い時季に採れたものから徐々に始まり、四月に旬を迎えた筍は、おそらく野菜の中では一番生命力が強いのではないでしょうか。小さな芽からあれだけの成長率で数メートルにまで竹が育つ力が、筍にぎゅっと凝縮されています。筍づくしの料理は、みなさんお好きですね。お刺身があったり焼き物があったりとさまざま。アジアの他の国にも筍料理はありますが、筍にあまり手を加えずにいただく習慣は、おそらく日本にしかありません。 筍のほとばしる生命力を人間の体に取り込むにはえぐみが伴いますが、これもまたおいしさの一つと私は考えます。
Spring doesn’t just mean one thing. There is early spring, warm and cold spring, three cold days followed by
four warm days, all of which gradually culminates into spring in full bloom. In the same way, despite good
quality ingredients being delicious, they follow the same trajectory, early season, peak season, and late
season, each with their own distinct flavors.
As the footsteps of spring’s arrival can be heard in the distance, the season of takenoko (bamboo shoots)
begins. Beginning gradually with those picked in the cold early spring, bamboo shoots, which come into
season in April, are perhaps the vegetable with the most vitality. All the power to grow a tall bamboo stock
is concentrated in the bud of a small bamboo shoot.
It is safe to say that almost everyone loves bamboo shoots. They can be served as sashimi, grilled, stewed,
etc. Other Asian countries also use bamboo shoots in their cuisine, but eating bamboo shoots without much
manipulation to the ingredient is probably unique to Japan. I believe that the vitality one experiences
followed by a slight bitterness when eating takenoko is one of the reasons the vegetable is so delicious.
三つ葉と椎茸、大根のおひたし。もともとは二十年以上前に、大根だけで作りました。不思議と、どこでどう発想して思いついたのかよくわからない料理です。 ご存じかと思いますが、本来、大根のおひたしというものはありません。炊いてしまえば、煮大根、生のままでは出汁になじまない、塩をしたらなますになる。ですから、おひたしにした、サッとゆがいた大根のおいしさというのは考えてみればあまりありません。このおひたしは、外側は醤油と塩が入っておいしくなった煮大根で、もう少し中は火が入って煮汁の塩分が染み込んだなますに、一番真ん中には生の状態を残しています。 料理人は、火加減を変えることによって、百度から零度まで自在に温度をあやつることができるので、いろんな素材の状況や形を変えていけます。ひいては味がなじむ速度や時間を変えて、あらたな料理を生み出すこともできるのです。こうした自由自在な立場を、この三ミリほどの大根が語りかけています。
Mitsuba (Japanese parsley) and shiitake, daikon ohitashi (simmered in broth). 20 years ago I made this dish
just with daikon but strangely, I don’t remember how or why I created this dish. Traditionally in Japanese
cuisine a lightly simmered daikon dish (daikon ohitashi) does not exist. If a daikon is cooked it is stewed,
if it is raw the flavor of the broth doesn’t penetrate, if it is salted when raw it becomes like a quick
pickle, but to lightly simmer daikon is not a common practice.
This version of daikon combines characteristics of stewed, quick pickled and raw daikon into one dish. The
outer layer is penetrated with salt and soy sauce like stewed daikon, the middle layer has absorbed some
salt and broth like a quick pickle, while the center retains the crunch of raw daikon. A chef can manipulate
an ingredient by adjusting the heat level from 100 degrees to 0 degrees thus changing the texture and
outcome of any ingredient.
In this way, the speed and time at which the flavors come together can be changed, and new dishes can be
created. The three-millimeter daikon is the result of this flexibility.
六月といえばちょうど春が終わり、夏の走り。ものにはそれぞれおいしさがあるといいますが、鮎ほど六月の走りがおいしいものはありません。獲れたての天然の鮎をそのまま串に打ち、塩だけふってそのまま焼く。脂もありますが、香魚と書くぐらいですから、香り、品がよく、ほろ苦さがとてもいい。 鱧は、同様に六月から使い始め、走りの頃から旬にかけて、名残りの落ち鱧に松茸と、夏から秋にかけてずっと前面に立ってもらいます。鯛は、割合万能系の役者さんで、どんな役もこなせる芯の強い魚です。若鮎は違います。確かに子持ち鮎のように、脂ののった格段においしいものもありますが、走りの鮎の、ほのかな苦みと香りを湛えた印象を、できれば来夏また出会うときまで残しておきたい。ですから青柳では、鮎は六月にしか出さないようにしています。 人には走りと旬と名残が、一生のうちにそれぞれ一度しかありません。鮎に向かい合うと、そのはかなさゆえに、自ずと襟を正して調理場に立ちます。
June is the end of spring and the beginning of summer, and the overlap of delicious ingredients is abundant
but the stand out ingredient in June has to be ayu (sweetfish). Skewered, freshly caught sweetfish,
sprinkled with salt, and grilled, it has a bit of fat, but since the Japanese kanjis (characters) for ayu
translate to "fragrant fish," the aroma, elegance, and bitterness is sublime.
Hamo (Japanese conger eel) is also used from June, and it served throughout the season. It lasts until the
fall when it can be served with matsutake mushrooms. Sea bream is also a versatile ingredient, a fish with a
strong character that can be used in many ways. But young ayu is different. There are fatty and luscious
young ayu, but I strive to preserve the impression of the fresh ayu with a hint of bitterness and fragrance
until we encounter them again the following summer. That is why Aoyagi only serves ayu in June even though
the more mature varieties are available later in the summer.
As humans we only have one early season, one peak season, and one late season in our lifetime. With this in
mind, the chef that encounters the ayu in early summer is compelled to deliver one’s best because of the
transience of the ayu in front of them.
家庭料理に近いものを料理屋でお出しして、その仕上がりの違いを見てもらうことがあります。このきゅうりの酢の物は、塩抜きをして、出汁と醤油と足し、仕上げにすだちをきゅっと加える。たったこれだけの料理で、ああおいしいなと言っていただけたら、うれしいですね。作る時間はあっという間です。時間がかかればきゅうりの香りが抜けてしまい、塩が入れば入るほど、きゅうりの水が抜ける。いわば瞬間の瞬。タイミングだけの料理です。作りおきしてどうぞというわけにはいきません。 夏の暑さをしのぐため、氷をたくさん使って涼感を出すのは、ちょっと昔風かもしれません。体がほてったときでも、今はどこでも冷房が効いてますから、無理に氷で涼感を表現する必要はありません。胡瓜の酢の物は、口の中に入ると爽やかですよ。爽やかさと涼しさとは、ちょっと違います。直接温度を下げるのではなく、見て、口に含んで爽やかさを感じることで、暑さをしのいでいただければと思います。
Sometimes we serve dishes that are common in Japanese homes and allow the guests to enjoy how a familiar
dish can be so different in a restaurant. For example, when making cucumber suno-mono (with vinegar), the
salt is removed, dashi (broth) and soy sauce are added, and finally finished with a squeeze of sudachi
(Japanese citrus).
We enjoy hearing our guests say "Oh, this is so delicious,” for such a simple dish. This dish has to be made
quickly, the more time it takes the more the cucumber loses its fragrance, and the longer it sits in the
salt the more liquid is lost from the cucumber. A snapshot in time, so to speak. This dish only requires
precision in timing, it is not something that can be made and kept to serve at any time.
I believe it may be a bit old-fashioned to use lots of ice to convey a feeling of coolness in contrast to
the intense summer heat. Even though the summers are incredibly hot, we have air-conditioning everywhere
nowadays so we don’t necessarily need ice to convey coolness. In turn, cucumber suno-mono is refreshing when
it enters the mouth. While refreshing and coolness is of course different but the refreshing feeling in the
mouth can translate to a feeling of coolness rather than deliberately making something cold.
徳島本店の一番奥の座敷は、軒が深く、強い日差しが照り返しになって届きます。こうした風情は都会にはなかなかありません。風が渡るといいますか、日なたは暑いのに座敷の中はどこかひんやりしています。暑さをしのぎながら、疲れた体にぴったりの滋味あふれる料理をいただく。私どもはお客様の前、下座で穴子の天ぷらを揚げたり、ぼうぜのお寿司を握ったりといった演出を加えて夏をしんでいただいています。 天ぷらといえば海老、という人も多いようですが、私には、やはり穴子です。衣は薄いほうがいいのですが、薄いだけではあまりおいしくありません。衣がパリパリとしてたっぷり食べられて、それがガラスのような感じに揚がると一いうのが快心の作です。これを「針が立つ」と私たちはいいます。穴子の天ぷらの細い衣のしずくが、深い油の中で揚がり、衣をパリパリとつゆにひたしていただく。穴子そのものの旨みに、衣の芳ばしい食感を加えてあげるのです。
The back room of the Tokushima main store has deep eaves, which allows the reflection of sunlight to reach
into the room. This kind of atmosphere is hard to find in a city. Inside the room is cool, there is a sort
of breeze even though it is hot outside, and we serve a perfect meal to nourish the body, tired from the
summer sun. We also add a touch of summer to our menu, deep-frying anago (conger eel) tempura and making
bōze sushi (a Tokushima delicacy made with Japanese butterfish) in front of our guests to showcase summer
ingredients.
Most people associate tempura with shrimp, but I prefer anago. The batter needs to be thin, but a thin
batter isn’t enough to make it tasty. When the crispiness of batter gets to a glass-like texture it becomes
a work of art. We refer to this phenomenon as “the needle standing.” Thin needles of batter submerged deep
into the hot oil transform into an exquisite crackling texture, this is paired with a light dipping sauce
that gets trapped between the fine needles of batter. The umami of the anago is complimented by the toasty
texture of the batter.
秋はおいしいものがいっぱい出てくるような期待感があり、器も備前や布目など、さびた風情が似合うようになってきます。九月は鱧が一番おいしい季節です。六月頃から出始めますから、旬を経て名残りにさしかかり、秋の始まりの感じがします。夏らしい料理から豊穣の秋に向かって、頂上を迎えながらも、そこはかとなく下り坂の侘しさも感じられる季節といえます。 昔の人は、鰻の骨切りは一寸二十四といいました。三・三センチの幅に二十四の包丁目を入れる。十九から二十一ほど切れたら相当上手という世界ですから、至難の業です。私は若い頃にがんばって二十一くらい。勉強して、腕の使い方、おろし方根本から全部変えまして、ようやく二十四に至るまでに十年かかったでしょうか。 私は、伝説とはすべて、嘘偽りなく先人がなしえたものだと思います。鯛は三太刀で、鱧は一寸ニ十四に切る。日々の研鑽と努力と精進と。やればいつかはできるものです。
Autumn brings a bounty of seasonal ingredients and rustic plates like those made in Bizen that are more
suited to the season. September is the best season for hamo (Japanese conger eel). Hamo season officially
starts around June, and by September the tail end of the hamo season welcomes the beginning of autumn. This
is a time when we can feel a sense of wistfulness as we move from summer to autumn cooking. Autumn is a
season of abundance and fertility, a season that is reaching its peak, but also a season that is somehow
also headed in a downward direction.
In the past, people would use the phrase “issun nijyu-yon” when referring to cutting eel. This means that in
a 3.3cm width one would need to make 24 cuts into the eel, but if you are able to make between 19 to 21 cuts
in that space, it is a sign of someone skillful at cutting eel. When I was young I could do about 21 cuts in
3.3 cm. After that I studied hard, practiced my craft, adjusted ever detail of how I moved and it took me 10
years to finally get to 24 cuts.
I believe that all legends handed down to us by our ancestors hold vital truths. The sea bream is filet with
three strokes, and the hamo has 24 cuts. With daily study, effort, and devotion these skills can be
achieved.
松茸前線というのをご存じですか。春先に、桜前線は南から北へ上がっていきますが、松茸は冷えの始まる秋の中頃に、東北から南へと下りていきます。松茸の生えるエリアは赤松の植生エリアと同じですから、自然と北限南限が決まってくるのですね。十月の半ばには京都・丹波あたり、最後は広島あたりとなります。 松茸は、そのまま焼いても、鱧や他の素材と出合ってもおいしい。お刺身、天ぷら、焼物、煮物、そして炊き込みごはんと、いろいろな食べ方があります。それだけ華やかな資質を持った野菜であり、秋の献立の中で、ひとつの山場を作れる素材です。いわば、どなたと一緒に舞台に上がっても、きちんと仕事をして帰ってくる千両役者。こんな役者さんは、他には春の筍くらいでしょうか。 さらにその香りで、季節感を強烈に感じさせる。日本料理は香りといいますが、そこにあるだけで部屋が香り立つ食材は他にありません。長きにわたり、日本人が夢中になるのは無理もありませんね。
Have you heard of the matsutake mushroom front? In the spring we have the cherry blossom front, a phenomena
where the trees start blooming from the southern warmer parts of the country first and gradually move north.
For the matsutake it is the opposite. They are harvested first from the colder northern region and gradually
moves south. They grow in the same areas as red pine trees, so the northern and southern limits are
naturally determined. In October they are harvested in Kyoto and Tamba, and the southern limit for the
matsutake is around Hiroshima.
Matsutake are delicious grilled or served with other seasonal ingredients like hamo (Japanese conger eel).
But their versatility and spectacular qualities easily make them the star of any autumn menu, they can be
had as sashimi, tempura, grilled, simmered, or cooked in rice. In other words, no matter what matsutake is
paired with, it will always be the stand out part of the dish. The only other vegetable that can claim the
spotlight like this is takenoko (bamboo shoot).
It wouldn’t be far fetched to say that the intoxicating aroma of the matsutake defines the autumn season.
Aromas are vital part of Japanese cuisine and there is no other ingredient whose aroma captures a space
merely with its presence. The brilliance of this mushroom is why Japanese people continue to be fascinated
by it.
日本科理の世界で「割主烹従」という言い方があります。「切ることがまずあり、煮ることが従う」ととらえる人もいますが、本来「正しく切ることにより煮物がきちんと仕上がる」という意です。刺身が一番という意味ではありません。 ものを煮る方法は世界中にいろいろありますが、日本料理は昔から煮炊きをうまく使う技術が発達しています。それは、かまどの火の回り方と、鍋の形にヒントがあります。かまどは低い火力で長時間加熱するのに最適な熱源です。 煮炊きに必要なのは、鍋中で具や汁を適度に対流させることです。行平鍋やごはんを炊く羽釜など、日本料理で使う鍋は、先がすぼまっている「芋形」で、外側の一番温度の高いところから鍋の縁まで熱が伝わりやすく、上下から加熱していることになります。また鍋の角が丸みを帯びているため、中のお出汁がほどよく回り、野菜が舞い、渾然一体となって煮詰まり、旨みに変わっていきます。一方で、西洋料理でよく使われるソトワール鍋は底が平らで対流が起こりにくいのです。
In the world of Japanese cuisine there is a saying, “katsushuhōjyu.” Many interpret this phrase to mean,
“Cutting comes first and stewing follows.” But it actually means, “Cutting ingredients with intention allows
for the stewing process to be executed properly.” It does not mean that sashimi is the most important.
There are many ways to stew food around the world; historically in Japanese cuisine the art stewing
ingredients is a well honed craft. The kamado (traditional Japanese cook stove) plays an important role in
these stewing techniques. The shape of the kamado pot and how the heat is distributed makes it the ideal
vessel for slow-cooked stewed dishes.
In the stewing process it is important to create a convection environment. The bottom of traditional
Japanese pots like the yukihiranabe or the hagama have rounded bottoms known as imogata. The rounded shape
allows for heat to easily transfer to the brim of the pot meaning that the ingredients are being heated from
both the bottom and the top. The rounded corners enable the liquid to circulate making the ingredients heat
through evenly while enriching the flavor and concentrating the umami. In comparison, sautoir pans (pans
with straight sides) commonly used in western cooking are not ideal for creating a convection environment in
the pot.
日本は瑞穂の国と呼ばれるとおり、お米を育ててきた歴史と切っても切れない関係にあります。 茶事の最初に出る白いごはんのおいしさは本当に瞬間をとらえるもので、いただくのは一分前でも一分後でもよくない。炊き上がったあつあつを蒸らさずにさっと召し上がっていただく。お米に感謝しつつ、客も亭主も一体となってその瞬間を共有する、これが一つの食事の原点です。作り手も客のことを思い浮かべ、客のほうも水屋を思いながら、茶事が進む。これは素晴らしいことだと思います。お吸物の煮えばなや焼き物の焼きたても大事ですがそれ以上に、思いを寄せて、一瞬のあのごはんを召し上がっていただきたい。その思いで他の料理も作っていければよいと思います。 この天と地の間にあるもの、お米と火と水と空気だけで、仕事をする。これは手技と思いやりの極致です。何の変哲もない白いごはんを食べていただき、旨みや艶やかさを、世界中の人たちにわかっていただければ、日本文化のおもてなしの意味が伝わると思います。
Japan is known as Mizuho no kuni. Mizuho means young ears of rice, which makes Japan, "the land of rice”.
Japan’s history of growing rice is so deep that it cannot be separated from the history of the country.
A tea ceremony meal usually begins with a small serving of rice, broth, and side dishes. The rice is served
in a perfect state, and that perfection lasts just a moment. If it is left to release steam, the moment has
already passed. Appreciating this rice is a way for the guests and the host to share a moment together, and
it marks the beginning of the tea ceremony meal. I think this is wonderful. Of course, the other dishes
should also be made to perfection, but to suspend everything and appreciate one mouthful of rice in unison
is a way to be present together for an instant. I carry this feeling with me when I practice my culinary
craft.
We, the craftsmen of culinary art work only with what lies between the sky and earth: rice, fire, water, and
air. This embodies the peak of craftsmanship and intention. As executors of Japanese cuisine we feel
compelled to share the culture we inherited with the world. If we are able to convey the elegance, luster,
and umami of simple white rice to people around the world, then the we are one step closer to sharing what
omotenashi (hospitality) means to us and our ancestors.